mg4355线路官网-mg娱乐4355路线
做最好的网站

二〇一八年七月大学葡萄牙语四级翻译剖析

作者: 留学机构  发布:2020-01-02

  英译文应当避免头重脚轻,若根据中文直接翻译,主语部分显得太长而且拖沓,在这种情况下,我们通常考虑采用”it”作为形式主语的方式进行表达。此外,本句还应该注意时态采用一般过去时。

  翻译考查了考生中译英的能力,要求考生在忠于原文的基础上,对文字内容以英文思维进行重新表达。考生在准确理解中文原文的基础之上,通过相应的翻译技巧,如增词、减词等,实现文字的英文重现,要求考生的英文措辞能够用词准确、表述完整和行文流畅。

  2。 如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。

  The main vehicle for Chinese used to be buses。 In recent years, an increasing number of private cars make the urban traffic problems more serious。 Many cities have been committed to the improvement of the quality of bus service to encourage more people to take bus。 The facilities of buses are constantly updated, and the speed of buses is significantly increased, while the price of bus tickets stays quite low。 Now, in most cities, many local elderly citizens can take the buses for free。

  3。 他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

  4。 航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译解析:

  1。 过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。

  In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel by air。 With the development of economy and the improvement of living standards, nowadays, more and more Chinese, including many farmers and migrant workers, can take plane to travel。 They can reach all big cities by plane, and many cities are preparing to build new airports。 The air service is constantly improved and the discounted tickets are often provided。 In recent years, more and more people have chosen the airplane to travel during holidays。

  [公交车]

  本句需要注意的是对”筹建机场”的翻译,可以通过两个动词以不定式形式进行连接,如”plan to build”,也可以通过形容词对”建”进行一个替换,译为”prepare for new airports”。

  来源:新东方

  本篇翻译难度适中,文章内容贴近生活,没有生僻词汇。表述过程中,用词上需要注意用词准确规范,避免不必要的错误,同时,需要考生能够准确理解句意,熟练地在不同词性之间进行相互转换。本篇翻译中”乘飞机”是出现频率较高的词汇,可以通过不同的表达,避免其在译文中的单调重复。句子层面上,需要考生能够借助相关介词、连词等对句子进行连接,确保译文表达准确,语法正确,行文规范。

  译文解析:

  [飞机]

  本句的翻译可以对”不断增加”这一个动词性概念进行转换,以形容词中”more and more”的概念进行替换,从而在保证忠于原文的基础之上,降低英文句子的难度。此外本句注意时态采用现在完成时。

  5。 近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  本句关键在于对”特价机票”的准确理解,即”discounted tickets”, 此外”有特价机票”实为推出特价机票,故而对”有”的翻译应该避免使用have,可以采用introduce这个动词表示推出的概念。

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  本句难度不大,可以通过with对”随着”进行替换,形成背景,对”包括许多农民和外出务工人员” 可以通过including进行连接,外出务工人员的翻译可以使用”migrant worker”,注意单复数。

本文由mg4355线路官网发布于留学机构,转载请注明出处:二〇一八年七月大学葡萄牙语四级翻译剖析

关键词: